le français en haïti

2001. Bernabé Jean. Comme exemple, on peut citer le mot mar(r)on (fugitif ; qui vit dans les bois), un hispanisme d’origine taïno dont l’histoire restituée (Jansen, 2012 : 127–133) permet d’illustrer de manière exemplaire la complexité des échanges linguistiques dans l’espace antillais. London, New York : Continuum. La variante tankòm, la moins divergente par rapport à l’étymon, s’emploie dans une région isolée d’Haïti, à l’extrême pointe de la presqu’île du Sud. Contact : adfe.haiti@gmail.com. 2012. Les esclaves créoles, toujours en contact direct aves les colons et leurs familles, se voient confier des fonctions d’intégration, d’encadrement et de socialisation des esclaves nouveaux, les bossales, déportés en masse dans le cadre de ‘l’infâme trafic’.11 Entre les uns et les autres, esclaves de cour ou à talents d’un côté, esclaves de houe ou de pioche de l’autre, une hiérarchie s’instaure de facto. Grammaticalisations en créole haïtien : morceaux choisis. Goodman Morris, . Différents observateurs haïtiens, acteurs à différents titres de la standardisation du créole, ont mentionné pour s’en inquiéter le rapprochement du créole avec le français, au cours de la seconde partie du 20e siècle et tout particulièrement en ce début de 21e siècle. 2005. Il s’agit : au deux tiers d’expatriés vivant depuis de nombreuses années, voire des générations, en Haïti ; Elle empêche de saisir que le lieu où les langues entrent en contact n’est pas un lieu géographique mais l’individu bilingue (Weinreich 1953) et qu’il existe des cas d’acquisition initiale bilingue. Parfois je l’enferme [mon gosse) dans une chambre ; alors il se met à tempêter jusqu’à ce que, Que demande le peuple à part vivre dans la dignité «, (‘comme tout le monde doit vivre. Le système économique est important en raison de son rôle dans la distribution des statuts et des valeurs associées aux fonctions socio-économiques et par conséquent aux variétés langagières correspondantes. Ce que l’on constate, ajoute Chauveau, c’est que les groupes français expatriés parlaient français et même assez souvent un français « d’excellente facture », comme le montre le cas du Québec (Wolf, 1991). ), Le français dans les Antilles : études linguistiques : 101–138. Dans l’orthographe du créole, le graphème ‘e’ code le son [e]. Le français est apprise à l’école. Pour comprendre les raisons de cette affirmation tardive du L’ensemble de sources (textes anciens, ouvrages littéraires, travaux de linguistique) qui vient d’être présenté constitue une abondante documentation textuelle sur le français tel qu’il est pratiqué des origines à nos jours. 39. comprend quelques milliers de bilingues, qui se servent spontanément du créole; la grande majorité est unilingue et parle créole. Gueunier Nicole. 1). Ces taïnismes font partie d’un ensemble constitué de mots d’origines premières diverses (espagnole, caraïbe, tupi, ou française comme habitation et habitant dont la signification a été modifiée, du fait de leur adaptation aux réalités locales,6 etc.). Longtemps le français fut la seule langue à avoir ce statut officiel, de facto à la suite de l’indépendance proclamée en 1804, puis de jure avec la constitution de 1918 : ‘Paradoxalement, c’est la constitution de 1918, élaborée, votée et plébiscitée au fort de l’occupation américaine, qui a la première proclamé le français langue officielle d’Haïti’ (Pompilus, 1985 : 78). 16 Cette juxtaposition n’implique pas qu’il y a étanchéité entre les deux communautés. Agence Universitaire de la Francophonie (Réseau Observation du français et des langues nationales). Haïti est un état officiellement bilingue depuis 1987, date à laquelle le créole a été promu au rang de langue co-officielle. pour désigner des particularités locales’ ; ‘termes du lexique français qui, tout en conservant, pour les Haïtiens leurs acceptions normales, se sont enrichis d’un sens nouveau, soit qu’on les emploie seuls, soit qu’ils entrent dans une locution’ ; ‘images transposées du créole et couramment usitées’. ‘il est grand à dépasser untel’, ‘il boit à dépasser untel’). Il présente à l’appui de son assertion de solides arguments. 1969. Castera Georges. vol. Cette remarque de Pompilus fournit l’occasion d’insister sur une représentation assez partagée dans les territoires créolophones, consistant à imputer au seul créole local toutes les particularités du français local : c’est l’hypothèse dite des ‘créolismes’. Le mot ‘créole’ ne désigne donc absolument pas, contrairement à une idée reçue solidement ancrée, une catégorie particulière de langues. In Peter Trudgill, J. K. Chambers and Natalie Schilling-Estes (eds.). La langue française en Haïti par maximilien laroche Le français est la langue officielle de la république d'Haïti. Les bilingues francophones ne se privent pas de faire jouer ces possibilités, comme en témoignent de façon savoureuse, les extraits49 suivants d’écrits spontanés, des commentaires de lecteurs prélevés au mois de février 2003 dans le quotidien francophone (en ligne) Le Nouvelliste. C’est le cas en particulier en Louisiane (où le créole est moribond), en Guyane (229.040 habitants, d’après l’enquête INSEE de janvier 2010) et, dans une moindre mesure, en Martinique (394.173 habitants) et en Guadeloupe (430.355), territoires où contrairement à Haïti la population n’est pas toute créolophone. Paris : Didier Érudition. 40 Haïti a une superficie de 27.750 km2, soit grosso modo celle de la Bretagne (27.208 km2, ce qui représente 5% de la France métropolitaine). De même n’est pas facilement envisagé le maintien de telles particularités, de façon parallèle, en français régional et en créole. I conclude by providing some elements of Haiti’s modern sociolinguistic situation. cation en Haïti demeurent entiers, en particulier les problèmes d'enseigne­ ment et d'apprentissage du français. 1797 / 1958. Aspects du français et du créole des Antilles (notamment Saint-Domingue) à la fin du 18e siècle, d’après le témoignage d’un lexicographe anonyme. Valdman Albert. Le nombre des Français résidant en Haïti et qui se sont enregistrés auprès de l’Ambassade de France s’établit actuellement à environ 1500 personnes. : 195) que l’interprétation la plus charitable que l’on puisse donner à l’usage du terme ‘créolisation’ est qu’il « désigne un acte social par lequel une variété langagière coloniale développée par une population d’ascendance surtout non européenne, à partir d’une langue européenne dans une colonie de peuplement dépendant surtout d’une industrie agricole, est marginalisée, considérée comme une déformation outrancière de la langue de base ». Contribution à l’étude des termes de voyage en français (1505-1722). In Chaudenson Robert, et Rakotomalala Dorothée (eds. La contribution s’organise en quatre parties. Canada, Québec. Dans l’Océan indien les langues maternelles (L1) des esclaves ne relevaient pas de cette famille. Les deux langues sont du point de vue typologique sériel proches l’une de l’autre : il s’agit de langues SVO qui ont de nombreux traits VO en commun (Fattier / Sörès, 1999). Il existe également d’autres ressources (textes anciens, textes littéraires) sans compter, bien entendu, la comparaison avec les variétés de français des Amériques qui partagent le même contexte socio-historique que Saint-Domingue. L’un des acquis de cette caractérisation porte sur le véritable statut d’unités lexicales considérées parfois trop rapidement comme des emprunts à des dialectes. J'ai été tropic, je suis tropic et, je resterai tropic, (‘Tropic tu es dans mon cœur’ [il s’agit du célèbre orchestre Tropicana)), Pourquoi aucun journaliste n’a jamais demandé à Martelly ou son ministre des finances, (‘combien d’argent l’état haïtien a payé/paye pour ses voyages festifs ?’), Tropic tu n'es autre que notre patrimoine national et international …, Tropic a fait son parcours calmement, comme le ténor qu'il est, reprenant au passage certains de ses anciens succès tels que « Ti Joslin », prouvant du même coup que «, (‘Tropic fait ce qu’il veut, comme il veut, où il veut’), (‘ne prends pas le cas de Digicel comme ça. En 1961, il part à Paris soutenir ses thèses de doctorat ès-lettres : la thèse principale. Chez ceux des écrivains qui ont fait le choix d’utiliser littérairement le français régional en mettant à distance les normes prescriptives, on ne relève pas le sentiment d’insécurité observé de façon courante de la part de locuteurs-scripteurs d’une ‘périphérie’ vis-à-vis de l’ancien centre (Francard, 1993) qui peut les conduire à éviter l’emploi de tout régionalisme. ), Les origines du français québécois : 101–130. Le créole : structure, statut, origine. Sankoff Gillian. A Paris, le ministère des Affaires étrangères a confirmé l'enlèvement des deux Français. Certes des sociétés de plantation se sont également développées dans ces ex-colonies mais tardivement, au 19e siècle, soit après trois siècles de présence espagnole sous l’unique régime de la société d’habitation, donc sans changement dans l’écologie externe : la proportion démographique des locuteurs ayant déjà appris l’espagnol était alors telle que les restructurations divergentes opérées par les bossales au cours de leur acquisition de l’espagnol au 19e siècle ne conduiront pas à l’émergence de variétés langagières suffisamment différentes pour être reconnues comme nouvelles. 2002. ), Aimé Césaire à l’œuvre : 43-86. Il convient d’entendre par là, non seulement la période historique où se situent les locuteurs, mais également le système économique qui impose une structure de population spécifique. Nombre des observations relatives au français parlé (ou écrit) sont toujours valides de nos jours. Il n’y a pas de combinaisons de traits structuraux qui définissent un créole, il n’y a pas non plus de processus de restructuration spécifique, il n’y a donc pas de critères linguistiques non sociohistoriques pour identifier comme créoles des variétés langagières particulières. Villeneuve d’Ascq : Atelier National de Reproduction des Thèses. 3 vol. 1999. ), Le parler des isolats français en Amérique du Nord, Vers la standardisation du créole haïtien, Le langage de la Cour et le français canadien, exemples de morphologie et de syntaxe. Louisiana Review / Revue de Louisiane 3 : 43–58. On peut citer en premier lieu le corpus des textes anciens qui traitent de Saint-Domingue/Haïti dont certains ont déjà fait l’objet d’études systématiques. LE FAIT FRANÇAIS EN HAITI. 1988. Description topographique, physique, civile, politique, historique de l’Isle de Saint-Domingue. Pratiques vivantes de la langue en Haïti. Les autres se répartissent entre les villes de province, notamment Cap-Haïtien, 2ème ville du pays, située au nord, et Jacmel dans le sud. Bruxelles : De Boeck / Duculot. Pompilus procède cependant à quelques élargissements à la période antérieure, en prenant en compte des romans datant du début du 20e siècle (comme ceux de Fernand Hibbert), dès lors qu’un fait de grammaire ou de lexique attesté à cette période l’est également plus tard. Le parler des isolats français en Amérique du Nord. PARIS - Deux Français figurent bien parmi les sept religieux enlevés dimanche en Haïti, a confirmé lundi le ministère français des Affaires étrangères. 1978. Il est traité successivement du nom, de l’adjectif, des représentants personnels et du verbe, de l’adverbe, des relations par les prépositions et enfin de la phrase. In Mougeon Raymond, et Beniak Edouard (éds. Comme le souligne Chaudenson (2003 : 80 ss. Haïti relève du type très largement majoritaire en francophonie, celui où les valeurs de status du français l’emportent de beaucoup sur celles de son corpus.

Axa Paiement Téléphone, La Poste Mes Contrats De Réexpédition En Ligne, Grille Salaire Technicien De Laboratoire D'analyses Médicales, Payer Mon Assurance En Ligne, Grille Salaire Crédit Agricole 2021, Axa Voiture De Remplacement, Etf Cac 40 Leverage X3, Assurance Auto à La Journée Pas Cher, Authentification Forte Banque Postale, Linkedin Problème Connexion,

Cet article est publié dans Les articles divers. Marquer le permalien.

Les commentaires sont fermés